Romania
This article was added by the user . TheWorldNews is not responsible for the content of the platform.

Ţara asta-i un miracol

Nu ştiu de ce, dar parcă-n România guvernanţii par să exclame cu toţii (în gândul lor): Păi, unde-am ajunge dacă tot poporul ar putea să se ducă fără probleme dintr-o parte în alta, pe autostrăzi şi drumuri expres şi drumuri naţionale modernizate şi decongestionate de existenţa autostrăzilor şi drumurilor expres?!

Alertă RO-ALERT

Anul ăsta, dacă bine am reţinut, am primit până acum doar două mesaje RO-ALERT pe smartphone, ambele anunţându-mă că vine o furtună cu vijelii şi ploaie torenţială. Primul l-am primit pe la sfârşitul lui mai, la Iaşi, al doilea pe la sfârşitul lui iunie, la Amnaş. Ştiţi când le-am primit pe ambele? Aţi ghicit: fix după ce furtuna, vijelia şi ploaia torenţială trecuseră! Utilitatea publică? Zero, desigur.

Ca fapt divers, cea mai faină alertă am primit-o cu un an sau doi în urmă. Eram în tren spre Sălişte, în mijloc de noapte, undeva pe la Vatra Dornei. Mesajul alertei? Fusese văzut un urs undeva în pădurile din zonă (s-a specificat unde anume, dar, desigur, n-am ţinut minte zona)! Alerta asta, măcar, mi-a provocat un zâmbet: eram în tren, fără nicio treabă cu blana ursului din pădure...

Ostwind

Acum două săptămâni, pe AMC s-a dat filmul german Ostwind, din care, din 2013 încoace, când a apărut primul film, s-au mai făcut alte cinci continuări. În limba română, titlul este Furtună. Deci Furtună, Furtună 2, 3, 4... Mai văzusem primele două, acum am avut ocazia să văd continuările 3, 4 şi 5.

Despre ce-i vorba? Păi, despre un cal excepţional, un armăsar numit Ostwind cu care doar o fată adolescentă s-a putut înţelege şi l-a putut călări, având acea calitate rară de-a putea comunica cu caii, de-a se număra printre Pferdeflüsterer (horse whisperer - există şi un film american cu Robert Redford exact cu acest titlu: The Horse Whisperer, 1998) - cei care le şoptesc cailor.

Nu ştiu de ce, dar traducătorii care au făcut traducerea parcă au ţinut cu tot dinadinsul să se complice. Mai întâi, a traduce titlul filmului Ostwind prin Furtună mi se pare impropriu ori măcar pe alături, chiar dacă există o legătură logică între Vânt de Răsărit (cum a fost tradus numele calului înlăuntrul filmelor Ostwind 1 şi 2) şi o furtună. Sincer să fiu, eu unul aş fi lăsat titlul respectiv numele original - ar fi fost cea mai simplă şi cea mai elegantă soluţie.

Ei bine, ce credeţi că mi-au văzut ochii odată cu Furtună 3, 4 şi 5 (mai mult ca sigur traduse de altcineva, de aceea am vorbit la plural de traducători)? Noul nume al armăsarului andaluz (era originar din Andaluzia) a fost tradus din germană în limba română printr-un nume... englezesc: Windstorm!!! Hă??? Ce-i asta, frate? Am stat şi am stat şi m-am tot gândit şi zău dacă vreo explicaţie logică am găsit! De vreo justificare, desigur, nu poate fi vorba.

Unde am ajunge!

Recent, am dat peste un poem fain semnat de poetul elveţian Kurt Marti (1921-2017): Wo kämen wir hin/ wenn alle sagten/ wo kämen wir hin/ und niemand ginge/ um einmal zu schauen/ wohin man käme/ wenn man ginge.

Iată-mi traducerea: Unde-am ajunge/ dacă toţi ar spune/ unde-am ajunge/ şi nimeni nu s-ar duce/ să vadă odată/ unde-am ajunge/ dacă ne-am duce.

Nu ştiu de ce, dar parcă-n România guvernanţii par să exclame cu toţii (în gândul lor): Păi, unde-am ajunge dacă tot poporul ar putea să se ducă fără probleme dintr-o parte în alta, pe autostrăzi şi drumuri expres şi drumuri naţionale modernizate şi decongestionate de existenţa autostrăzilor şi drumurilor expres?!

Michael Astner este poet, traducător şi publicist